Certified vs. Non-Certified: What to Look for in Online Translation Service Providers

Certified Online Translation Service Providers

With our globe now connected, the demand for translation services has never been greater as companies expand internationally, individuals apply for visas, or adjust documents. It will not take long to discover that there are countless online service providers, so the decision usually comes down to 1 key issue – certified or not certified? Knowing the difference is vital for the success of your project, and Tranzlatex will help avoid costly, embarrassing, or even legal issues. Tranzlatex is among the best certified online translation service providers to meet this need.

What Makes a Translation Service “Certified”?

At first, the word “certified” can be a little confusing. When we say a translation is “certified,” it does not mean it is a translation done by a person with a generic language degree. When we say that a translation is “certified”, it means we will provide a signed document. Thus stating that the translation is a complete and accurate translation of the original document.

More importantly, certification refers to the service, and not the individual. Many professional translators are certified members of a professional organization. However, engaging the services of a certified translator is what we recommend.

When Certified Online Translation Service Matters Most

Certified online translation service providers use certified translations to ensure your translation is true to the source. No matter the way your documents are being submitted, you must use a certified service if you are engaged in any of the following:

  • Legal proceedings: Court documents, contracts, witness statements, patents.
  • Immigration requests: Documents like birth certificates, marriage licenses, academic records or transcripts, and passports.
  • Academic Registrations: Foreign transcripts, diplomas, and letters of recommendation.
  • Medical Records: For treatment, clinical trials, and insurance claims.

No doubt using documents that were translated by a non-certified service will lead to your application being either denied or delayed.

How Certified Providers Ensure Accuracy and Reliability

The key point is that the value of a certified vendor is based on its process rather than just translation. They use a multi-process quality assurance (QA) process. There are:

  • Translation: The initial draft is done by a professional translator who is identified as specialized.
  • Editing: The second linguist will edit the translation, comparing it against the original to achieve the same meaning, terminology (if applicable), and style.
  • Proofreading: A theoretical final edit to ensure that the translated document is a clear read and that it is complete.
  • Formatting: The finished document has been formatted to look like the original document.
  • Certification: A company or translator will provide and formally certify a Certificate of Accuracy.

This is very different from so-called non-certified vendors, which are likely to do translation and proofreading.

Weighing Price vs. Professional Credentials

Certified translations are more expensive. When you search for a certified online translation service providers, you’re paying for knowledge and expertise from a professional as well as a multi-step quality assurance process and assumption of legal liability. Both on average find pricing based on either per-word or per-page.

Certified vs. Non-Certified Translation Providers
Certified vs. Non-Certified Translation Providers

Comparing Service Delivery Between Certified and Non-Certified Providers

A certified provider will give you a realistic time frame. Consider a complicated, legal document: it will require detailed, human effort and cannot realistically be produced in two hours without sacrificing quality. These firms need to manage their capacity to maintain their standard.

Some non-certified providers may promise that they can deliver that same project in a fraction of that time because they may rely on automation or stressed, overworked freelancers. However, for important projects, a provider that promises quality work and gives a more realistic turnaround time would likely be the safer option.

Warning Signs of Unreliable Translation Services

Despite this, you must watch out for these:

  • Incredibly Low Prices: You get what you pay for.
  • Instant Quotes Without Seeing the Document: A credible provider must see the source document to evaluate the complexity.
  • Promises of “Human Quality” Machine Translation: Too much commitment to human translation.
  • No Physical Address or Verifiable Credentials: Do look for accredited membership in professional organizations, such as the ATA.

Why Certified Online Translation Service Providers?

When your documents’ accuracy and acceptance are critical, choosing the right partner like Tranzlatex is vital. The following distinguishes our services from our competition:

  • Acceptance Guarantee: Our certified translations come with an official Certificate of Accuracy and are guaranteed acceptance by colleges and universities.
  • Expert, vetted linguists: We do not hire one-size-fits-all translators. Every project is matched to a professional subject-matter expert.
  • Rock-solid security and confidentiality: We treat your sensitive documents with the utmost confidentiality.

Final Words About Certified Online Translation

Overall, a non-certified solution could be appropriate for personal, low-stakes situations where flawless communication is not expected. Certified online translation service providers like Tranzlatex are not just a suggestion, as they will be in any formal, legal, medical, or business-critical use case. Visit their website to know more.

Follow us on Medium.